ENTREVISTA LOS AZOTES DEL EXILIO NOVELA

SEGUIR...

TRADUCTOR

DEDICADO A MIS PADRES

Saturday, March 11, 2006

POESIA

POESÍA

Por: Adela Soto Álvarez


(Estos poemas fueron traducidos al francés y publicados en la Revista Sigle 21 de Littérature & Societé, por el señor Michel Lebrum (2005) Pertenecen al poemario premiado en el concurso El Heraldo 2002 Días anímicos y anémicos)


Incertitude

Dis-moi quoi faire de tant d' incertitude
de ces nuits qui me savaient mésaine
et me font errer dans les corridors
á la rehcerche dún sifflement qui márrache au temps
Dis-moi quoi faire de ces mille cloches
qui sonnent et sonnent encore sans en avoir le droit
me faisant croire que l'arbre que j'approvisionne
en insomnies et neurones
réussira á calmer subitement mes humeurs
Dis-moi pourquoi mes oreilles s'accochent á tous les bruits
et alors que je tente de m'adapter á la pénombre
l'humble priére n'arrive jamais jusqu'á moi
Dis-moi pourquoi je me sens encore une fois une femme usée
et bien que j'invoque la foi
jamais je ne la trouve.


Incertidumbre

Dime qué hacer con tanta incertidumbre
con las noches que me saben a disparos
y me hacen vagar por los pasillos
en busca de un silbido que me aleje del tiempo
Dime qué hacer con estas mil campanas
que suenan y resuenan sin permiso
haciéndome creen que el árbol que proveo
de insomnios y neuronas
llegará súbitamente a calmarme las bilis
Dime por qué mis oídos se aferran a los ruidos
y aunque trate de adaptarme a la penumbra
la humilde oración nunca me llega
Dime por qué me siento una vez más mujer usada
y aunque invoque la fe
nunca la encuentro.


Priére aun temps

Donne-moi maintenant tout ce que je mérite
et cesse d'épier mon destin
parce qu'á force de s'amoindrir il ne sera plus que sophisme
ou bien un peu de cendre
Donne-moi maintenant cette paix dont j'ai tant besoin
er efface cette presbytie qui m'agresse
ce vent de mort qui trouble mes rétines
Mon 'desir est d'esquilles que j'ai dans la gorge
Donne-moi maintenant le présent et ne me gave pas
de ces illusions que tu sors de ta besace
Laisse-moi étre moi-méme sans maniéres
le vent qui nous oppresse esta déjá trop fort
Accorde-moi le luxe de la fenétre ou de la porte ouvertes
er du vert promontoire de tourt l'horizon
Mais laisse-moi libre de déambuler dans mes rues
sans ton ceil d'espion accroché au signal d'alarme

Plegaria al tiempo

Dame ahora todo lo que merezco
y sigas atisbando mi suerte
que de tanto entibiarla puede hacerse un sofisma
o un poco de cenizas
Dame ahora esa paz que tanto necesito
y quita esa presbicia que me agrede
ese viento de muertos que enturbia mis retinas
Mi deseo es ser hoy sin el manto de orfandad
ni el cúmulo de esquirlas que llevo en la garganta
Dame ahora el presente y no me lo atiborres
con tantos peces huyendo de tus manos
Déjame ser yo misma sin melindres
que es demasiado ronco el viento que nos carga
Dame como prodigio la ventana o la puerta
y el verde promotorio de todo el horizonte
Pero déjame libre desandando mis calles
sin tu ojo pendiente a la señal de alarma.